Coneix l’idioma alcoià
El peculiar llenguatge alcoià ha fet un pas més cap a la consolidació amb el llançament de la segona part del ‘Diccionari de Butxaca’
La singularitat lingüística a la ciutat ha sigut objecte d’atenció des de l’exitosa primera edició del ‘Diccionari de Butxaca’ en 2019, i ara, la segona part arriba per a aprofundir el curiós idioma alcoià. El llibre es presenta com una eina indispensable per a aquells que desitgen endinsar-se en el món de les expressions i frases fetes pròpies d’Alcoi.
L’obra, publicada per Tipografia La Moderna, està escrita per Pep Jordà i Javier Llopis. A més, aquests textos estan acompanyats de les il·lustracions de Manolo Antolí, afegint un toc visual atractiu i humorístic.
Aquest projecte editorial s’erigeix en un esforç conjunt per a preservar i difondre les peculiaritats lingüístiques de la regió. La presentació del llibre es va dur a terme amb gran èxit la passada setmana en el Pub L’Escenari, aconseguint omplir el local per complet.
Jordi Botella, present en l’esdeveniment, va destacar la importància de l’humor en l’obra: “Fan de l’humor una arma letal enfront del dogma del ‘puça imperenne’ o la sacralització de la ‘bajoca farcida’. Cada entrada del seu diccionari és un llaç lúcid propi de com els que vivim a Alcoi fem de la ironia una estratègia per a viure”.
Javier Llopis, un dels autors, va compartir la filosofia que hi ha darrere del llibre: “Pensem que a aquesta ciutat li sobra drama i tensió. És un llibre que el pots llegir per qualsevol pàgina i el pot fer qualsevol persona, tinga l’edat que tinga. Els textos que hem escrit Pep i jo es realcen amb els dibuixos magnífics de Manolo, que li dona un aire molt més trencador que el que a vegades diu la lletra”.
Per part seua, Pep Jordà, un altre dels escriptors, va reflexionar sobre l’origen del projecte: “Fa deu anys vam iniciar una història editorial que es deia Tipografia La Moderna i en un moment donat vam començar a pensar què faltava, i se’ns va ocórrer un diccionari que recollira tots els modismes d’una llengua que no és llengua. Ens vam tancar a treballar per aquesta obra i, després d’aquesta segona part, esperem completar amb el tercer volum”. A més, Jordá va recalcar la importància dels orígens i de l’especial peculiaritat de les expressions i paraules d’Alcoi: “D’ací a uns anys, els vostres fills viuran fora segurament i amb el llibre podran recordar-se de la seua ciutat natal amb aquest llibre”.